이뻐❤️귀여워❤️??
こんにちは!さっちゃんです。
今日は日常生活で感じた韓国語と日本語のニュアンスのちがいを紹介したいと思います!
まずはタイトルにも載せた「이쁘다(イップダ)」と「귀여워(クィヨウォ)」の違いについて。
単語を勉強する時、이쁘다は綺麗、キヨウォ〜はかわいいと翻訳されますが、
使うタイミングが日本語の綺麗・かわいいとは若干違うのかなと感じることがありました。
特に洋服や化粧品などを表現する時。。。
日本語では服を選ぶときは基本的に「かわいい」をつかいますが、
韓国語では「イップダ〜」という時が圧倒的に多いのです!
最初は若干の表現の違いかな〜と思っていたのですが、
ずっと一緒に居続けることで確かに違いがあつことにき浮いた私。。。
いざ、聞いてみることに(笑
そして返ってきた彼の返答は「イップダ」を使う時には「キヨプタ」は使わないし
「キヨプタ」を使わない時は「イップダ」は使わない。。。
意味わかりません笑
その後も一生懸命説明してくれるけど自分で説明しながら「わかりずらいね!」と開き直る彼。。。
あくまで私の個人的な見解ではありますが、
キヨプタを使うのは本当に可愛らしい物や人に対して使う単語なんだなと感じました。
そしてちょっと笑っちゃった彼の一言
「基本的にマナーとして人を褒める時にはイップダは使わずキヨプタっていうの。
イップダは本当に綺麗な人に使うからとっておく」
※あくまで彼の意見であり、韓国の方みなさんそう考えているわけではありませんw
なんてことを。。。
それを知ってしまった以上、これからキヨプタと言われるたびにちょっと傷ついてしまうではないかww
そしてもう一つ!
これはニュアンスの違いでもなんでもないのですが、韓国語を勉強している日本人がよく使う日本語「差異」笑
同感してくださる方もいるのではないでしょうか。
韓国語では、差や違いのことを「차이(チャイ)」といいます。
漢字の差異からきているので日本人にとっては覚えやすく、発音もしやすいんですね。
でもこれ、韓国語でずっと話しているとふと日本語を話そうとした時につい「差異」をいってしまうんですw
日本人がでてる韓国のバラエティ番組を見ていてもたまに日本人はあまりつかわない日本語を使っている時があって、それを見つけるのが楽しい私。。
ちなみに彼はいま日本語学校に通いだして4ヶ月なのですが、最近はまっている言葉といえば
「この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りします。」笑笑
最近は日本のドラマやアニメを(もちろん韓国語の字幕をつけて)よく見ているのですが、その中で必ず出てくるこのワード笑
日本語学校自体は半一しかないので、帰ってきてちょっと勉強したらドラマを見ているみたいで、いつのまにか覚えてました。
文章の意味はほとんどわかってなかったみたい。
少し教えてあげたら最近は番組冒頭の「提供します」と最後の「提供しました」を
使い分けるようになりました。
成長ですね。